Word analysis

Luke 8:47
CA gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei <qam> jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos || manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
— ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
— Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
— And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
— De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was.
— La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

Token: gasaiƕandei

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qino

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaugnida

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

  • Lemma ga-laugnjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: [perfektiv] 1. verborgen bleiben 2. [reflexiv:] "~ida sik": verbarg sich
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: reirandei

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atdriusandei

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizei

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: attaitok

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gataih

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

  • Lemma ga-teihan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 139: anzeigen, verkündigen [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andwairþja

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allaizos

Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahailnoda

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma ga-hailnan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 53: hergestellt werden [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: suns

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.