Word analysis
- Luke 15:29
- CA þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ:
- — At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
- — And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
- — Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.
- — Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jere
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma jer: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 72: Jahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skalkinoda
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma skalkinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 122: einem dienen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕanhun
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ƕanhun: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 62: jemals [nur in negativen Sätzen:] "ni __ ƕanhun": niemals
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabusn
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufariddja
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ufar-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: 1. [m. Akk.] etw. übertreten 2. [absolut] übergreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atgaft
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaitein
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma *gaitein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 44: Böcklein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frijondam
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben - Lemma frijonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 39: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinaim
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: biwesjau
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma bi-wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: sich freuen, schwelgen, schmausen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.