Word analysis
- Luke 15:29
- CA þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ:
- — At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
- — And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
- — Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.
- — Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Part. nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma filu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 35: Adverb. Neut. m. Gen. viel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jere
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma jer: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 72: Jahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skalkinoda
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma skalkinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 122: einem dienen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕanhun
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ƕanhun: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: jemals nur in negativen Sätzen: ni __ ƕanhun: niemals
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabusn
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufariddja
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ufar-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] 1. m. Akk. etw. übertreten — 2. absolut übergreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atgaft
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaitein
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma *gaitein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 44: Böcklein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frijondam
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben - Lemma frijonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 39: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinaim
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: biwesjau
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma bi-wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: sich freuen, schwelgen, schmausen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.