Word analysis

Luke 16:9
CA jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, || andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
— καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
— Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
— And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
— En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.
— Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: taujaiþ

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frijonds

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faihuþraihna

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inwindiþos

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

  • Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ufligaiþ

Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)

  • Lemma uf-ligan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 85: unterliegen: 1. "þan ~aiþ": wenn ihr sterbt [L 16,9] 2. "~and ana wiga": unterwegs matt werden [Mc 8,3]
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimaina

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiweinos

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hleiþros

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.