Word analysis
- Luke 16:9
- CA jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, || andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
- — καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
- — Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
- — And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
- — En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.
- — Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frijonds
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma frijon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: lieben - Lemma frijonds : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ faihuþraihna
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma faihuþraihna <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [μαμωνᾷ L 16,9.11.13. Randgl. faihuþra d.i. faihuþraihna zu mammonin M 6,24]
Status: not verified but unambiguous.
↑ inwindiþos
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma inwindiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Ungerechtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ufligaiþ
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma uf-ligan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: unterliegen: 1. "þan ~aiþ": wenn ihr sterbt [L 16,9] 2. "~and ana wiga": unterwegs matt werden [Mc 8,3]
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiweinos
Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hleiþros
Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)
- Lemma hleiþra : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Zelt, Hütte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.