Word analysis
- Luke 16:8
- CA jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
- — καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν: ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
- — Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
- — And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
- — En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.
- — Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hazida
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma hazjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 56: [m. Akk.] loben, preisen wegen [Gen. L 16,8; "in" m. Gen. L 2,20]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fauragaggjan
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma fauragaggja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 33: Verwalter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inwindiþos
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma inwindiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 69: Ungerechtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frodaba
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma froþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 39: klug, verständig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunjos
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit - Lemma *sunjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 132: wahrhaft - Lemma sunjon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 132: entschuldigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiwis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frodozans
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma froþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 39: klug, verständig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunum
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liuhadis
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma liuhaþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 86: Licht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kunja
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma kuni: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 76: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.