Word analysis

Luke 17:31
CA in jainamma daga, saei sijai || ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
— ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
— In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
— In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
— In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is.
— En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainamma

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijai

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: hrota

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kasa

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: razna

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atsteigai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dalaþ

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niman

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: haiþjai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: samaleiko

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandjai

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ibukana

Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)

Status: not verified but unambiguous.