Word analysis
- Luke 17:31
- CA in jainamma daga, saei sijai || ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
- — ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
- — In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
- — In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
- — In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is.
- — En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainamma
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sijai
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hrota
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma hrot: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 60: Dach, Haus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kasa
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma kas: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 74: Gefäß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: razna
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma razn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 110: Haus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atsteigai
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma at-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: hinabsteigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dalaþ
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma dalaþ: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 24: zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niman
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: haiþjai
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma haiþi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 54: Heide, Steppe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawandjai
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibukana
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma ibuks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 65: rückwärts gewandt
Status: not verified but unambiguous.