Word analysis

Luke 20:21
CA jah frehun ina qiþandans: laisari, witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi, ak bi sunjai wig gudis laiseis:
— καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις:
— Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
— And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
— En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.
— Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frehun

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: witum

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: raihtaba

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rodeis

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laiseis

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andsaiƕis

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andwairþi

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: laiseis

Codex Argenteus, facs. 271 (fol. 107r)

Status: not verified but unambiguous.