Word analysis

Mark 3:32
CA jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah || swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
— καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
— et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
— And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
— En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
— La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: setun

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþei

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþrjus

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinai

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swistrjus

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinos

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: uta

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sokjand

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.