Word analysis
- Mark 3:32
- CA jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah || swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
- — καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
- — et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
- — And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
- — En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
- — La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ managei
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge - Lemma managjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiþei
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma aiþei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeina
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein - Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ broþrjus
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinai
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 292 (fol. 16v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ swistrjus
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma swistar : Noun, common, feminine (inflection: Fr)
(more)
WS 1910: Schwester
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinos
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ uta
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma uta : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: außerhalb, draußen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þuk
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.