Word analysis
- Mark 9:42
- CA jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
- — καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
- — Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
- — And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- — En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware.
- — Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma saƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [mit:] 1. [saei (177.1):] wer auch immer 2. [izei (ebd.)] 3. [Neut. "þataƕah þei":] was auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ gamarzjai
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ga-marzjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: Ärgernis erregen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ leitilane
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ galaubjandane
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mais
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ galagjaidau
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ asiluqairnus
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma asiluqairnus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Eselsmühle
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ halsaggan
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma halsagga : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [Konjektur für †balsagga] Hals, Nacken [Mc 9,42]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawaurpans
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma fra-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: 1. verwerfen, zerstreuen 2. wegwerfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ wesi
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ marein
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.