Word analysis

Mark 9:42
CA jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
— καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
— Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
— And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
— En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware.
— Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamarzjai

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainana

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: leitilane

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Plural
    • Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galaubjandane

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: goþ

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mais

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: galagjaidau

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: asiluqairnus

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: halsaggan

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawaurpans

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.