Word analysis
- Mark 9:42
- CA jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
- — καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
- — Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
- — And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- — En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware.
- — Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma saƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 113: mit 1. saei (1771) wer auch immer: πᾶς ὅστις M 10,32, ὃς ἄν (ἐάν) L 7,23 9,48 Mc 10,11.43, ὅστις ἐάν G 5,10, πᾶς ὁ m. Part. L 18,14. — 2. izei (ebd.) πᾶς ὁ m. Part. J 16,2 19,12. — 3. Neut. þataƕah þei was auch immer (3452) ὃ ἐάν J 15,7, ὃ,τι ἄν J 15,16 (m. Opt.).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamarzjai
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ga-marzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 92: Ärgernis erregen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainana
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: st.Adj.a 1. unus — 2. quidam — 3. solus
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: leitilane
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma leitils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaubjandane
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: goþ
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma goþs: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 50: gut
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagjaidau
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: (perfektiv) hinlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: asiluqairnus
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma asiluqairnus: Noun, common, feminine (Fu ?)
WS 1910, p. 13: F?u Eselsmühle
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: halsaggan
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma halsagga: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 54: Konjektur für †balsagga Hals, Nacken Mc 9,42
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurpans
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma fra-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: 1. verwerfen, zerstreuen — 2. wegwerfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 333 (fol. 56r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.