Word analysis
- Mark 14:58
- CA þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja.
- — ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω:
- — Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
- — We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
- — Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.
- — Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ weis
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahausidedum
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ gataira
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ga-tairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: zerreißen, zerstören, aufheben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ alh
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ handuwaurhton
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma handuwaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mit der Hand gemacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þrins
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma *þreis : Numeral, cardinal (inflection: Num.1)
(more)
WS 1910: drei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ dagans
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ anþara
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unhanduwaurhta
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma unhanduwaurhts : Adjective (inflection: Part.Perf.)
(more)
WS 1910: nicht mit der Hand gemacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gatimrja
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ga-timrjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: erbauen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.