Word analysis

Romans 12:3
Car qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis, allaim wisandam in izwis, ni mais fraþjan þau skuli fraþjan, ak fraþjan du waila fraþjan, ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais.
— λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
— Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
— For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
— Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
— Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

qiþa

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Carolinus

Status: verified and/or disambiguated.

þairh

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

anst

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

sei

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

gibana

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

allaim

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisandam

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

mais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

fraþjan

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þau

Codex Carolinus

Status: verified and/or disambiguated.

skuli

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

fraþjan

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

ak

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

fraþjan

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

waila

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

fraþjan

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

ƕarjammeh

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swaswe

Codex Carolinus

Status: verified and/or disambiguated.

guþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gadailida

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mitaþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galaubeinais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.