Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 4:6

Corinthians I 4:6
A aþþan <þo>, broþrjus, þairhgaleiko[n]da in mis jah Apaullon in izwara, ei in ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ist fraþjan, ei ains faur ainana ana anþarana ufblesans ni sijai.
— ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
— Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
— And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
— En deze dingen, broeders, heb ik op mijzelven en Apollos bij gelijkenis toegepast, om uwentwil; opdat gij aan ons zoudt leren, niet te gevoelen boven hetgeen geschreven is, dat gij niet, de een om eens anders wil, opgeblazen wordt tegen den ander.
— C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.

A.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 broþrjus

Status: not verified but unambiguous.

A.4 þairhgaleikoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 in

Status: not verified but unambiguous.

A.6 mis

Status: not verified but unambiguous.

A.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.8 Apaullon

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 in

Status: not verified but unambiguous.

A.10 izwara

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.11 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.12 in

Status: not verified but unambiguous.

A.13 ugkis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 ganimaiþ

Status: not verified but unambiguous.

A.15 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.16 ufar

Status: not verified but unambiguous.

A.17 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.18 gameliþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.19 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.20 fraþjan

Status: not verified but unambiguous.

A.21 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.22 ains

Status: not verified but unambiguous.

A.23 faur

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.24 ainana

Status: not verified but unambiguous.

A.25 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.26 anþarana

Status: not verified but unambiguous.

A.27 ufblesans

Status: not verified but unambiguous.

A.28 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.29 sijai

Status: not verified but unambiguous.