Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 14:26

Corinthians I 14:26
A ƕa nu ist, broþrjus? þan samaþ garinnaiþ, ƕarjizuh izwara psalmon habaiþ, laisein habaiþ, andhulein habaiþ, razda habaiþ, skerein habaiþ, allata du timreinai wairþai.
— τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει: πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
— Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant.
— How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
— Wat is het dan, broeders? Wanneer gij samenkomt, een iegelijk van u, heeft hij een psalm, heeft hij een leer, heeft hij een vreemde taal, heeft hij een openbaring, heeft hij een uitlegging; laat alle dingen geschieden tot stichting;
— Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.

A.1 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.3 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.4 broþrjus

Status: not verified but unambiguous.

A.5 þan

Status: verified and/or disambiguated.

A.6 samaþ

Status: not verified but unambiguous.

A.7 garinnaiþ

Status: not verified but unambiguous.

A.8 ƕarjizuh

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 izwara

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.10 psalmon

Status: not verified but unambiguous.

A.11 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 laisein

Status: not verified but unambiguous.

A.13 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 andhulein

Status: not verified but unambiguous.

A.15 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 razda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.17 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.18 skerein

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

A.19 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.20 allata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.21 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.22 timreinai

Status: not verified but unambiguous.

A.23 wairþai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.