Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:4

Corinthians II 2:4
A aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
B aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
— ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
— Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
— For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
— Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.
— C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.

A.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

A.2 us

Status: not verified but unambiguous.

A.3 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 aglon

Status: verified and/or disambiguated.

A.5 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.6 aggwiþai

Status: not verified but unambiguous.

A.7 hairtins

Status: not verified but unambiguous.

A.8 gamelida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 þairh

Status: not verified but unambiguous.

A.11 managa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 tagra

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.14 þeei

Status: not verified but unambiguous.

A.15 saurgaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.17 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.18 frijaþwa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.19 kunneiþ

Status: not verified but unambiguous.

A.20 þoei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.21 haba

Status: not verified but unambiguous.

A.22 ufarassau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.23 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.24 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

B.2 us

Status: not verified but unambiguous.

B.3 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 aglon

Status: verified and/or disambiguated.

B.5 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.6 aggwiþai

Status: not verified but unambiguous.

B.7 hairtins

Status: not verified but unambiguous.

B.8 gamelida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.10 þairh

Status: not verified but unambiguous.

B.11 managa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.12 tagra

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.13 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.14 þeei

Status: not verified but unambiguous.

B.15 saurgaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.16 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.17 ei

Status: not verified but unambiguous.

B.18 friaþwa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.19 kunneiþ

Status: not verified but unambiguous.

B.20 þoei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.21 haba

Status: not verified but unambiguous.

B.22 ufarassau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.23 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.24 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.