Word analysis
- Corinthians II 8:23
- A jah þe bi Teitu, saei ist gaman mein jag~gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþaus Xristaus.
- B jaþ~þe bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþus Xristaus.
- — εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός: εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.
- — sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
- — Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
- — Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.
- — Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þe
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2). - Lemma þe: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 147: Instr. Neutr. (571.1671.2563) vor einem Kompar. um so: ni þe haldis: nicht um so mehr, keineswegs
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Teitu
Codex Ambrosianus A
- Lemma Teitus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 139
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Ambrosianus A
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaman
Codex Ambrosianus A
- Lemma gaman: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 46: 1. Mitmensch: Teilnehmer; Genosse — 2. κοινωνία - Lemma ga-munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: sich einer Sache Gen., Akk. erinnern (perfektiv)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mein
Codex Ambrosianus A
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jag~gawaurstwa
Codex Ambrosianus A
Compound token: assimilation.
1jag~ + 2gawaurstwa
This token was not recognized automatically.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jaþþe
Codex Ambrosianus A
- Lemma jaþþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 72: und wenn; konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369) jaþþe __ jaþþe: sei es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrjus
Codex Ambrosianus A
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsarai
Codex Ambrosianus A
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: apaustauleis
Codex Ambrosianus A
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aikklesjono
Codex Ambrosianus A
- Lemma aikklesjo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 4: Gemeinde, Kirche; Gotteshaus
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wulþaus
Codex Ambrosianus A
- Lemma wulþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 179: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Xristaus
Codex Ambrosianus A
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jaþ~þe
Codex Ambrosianus B
Compound token: assimilation.
1jaþ~ + 2þe
This token was not recognized automatically.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Teitu
Codex Ambrosianus B
- Lemma Teitus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 139
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaman
Codex Ambrosianus B
- Lemma gaman: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 46: 1. Mitmensch: Teilnehmer; Genosse — 2. κοινωνία - Lemma ga-munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: sich einer Sache Gen., Akk. erinnern (perfektiv)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mein
Codex Ambrosianus B
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaurstwa
Codex Ambrosianus B
- Lemma gawaurstwa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 49: Mitarbeiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jaþþe
Codex Ambrosianus B
- Lemma jaþþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 72: und wenn; konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369) jaþþe __ jaþþe: sei es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrjus
Codex Ambrosianus B
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsarai
Codex Ambrosianus B
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: apaustauleis
Codex Ambrosianus B
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aikklesjono
Codex Ambrosianus B
- Lemma aikklesjo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 4: Gemeinde, Kirche; Gotteshaus
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wulþus
Codex Ambrosianus B
- Lemma wulþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 179: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Xristaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: not verified but unambiguous.