Corinthians II chapter 12
- Corinthians II 12:1
- A .... _nins fraujins.
- B ƕopan binah, akei ni batizo ist, jah þan qima in siunins jah andhuleinins fraujins.
- — καυχᾶσθαι δεῖ: οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
- — Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes
Domini.
- — It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations
of the Lord.
- — Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen
des Heeren.
- — Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions
et à des révélations du Seigneur.
- Corinthians II 12:2
- A wait mannan in Xristau faur jera ·id·, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
- B wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inuh leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
- — οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων – εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς
τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν – ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
- — Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra
corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
- — I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell;
or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to
the third heaven.
- — Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren (of het geschied zij in het lichaam,
weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige
opgetrokken is geweest tot in den derden hemel;
- — Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième
ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais,
Dieu le sait).
- Corinthians II 12:3
- A jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait, guþ wait,
- B jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait, guþ wait,
- — καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον – εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ
θεὸς οἶδεν –
- — Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :
- — And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God
knoweth;)
- — En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied
zij, weet ik niet, God weet het),
- — Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu
le sait)
- Corinthians II 12:4
- A + B þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
- — ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
- — quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
- — How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is
not lawful for a man to utter.
- — Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke
woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
- — fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas
permis à un homme d'exprimer.
- Corinthians II 12:5
- A + B faur þana swaleikana ƕopa, iþ faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
- — ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
- — Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
- — Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
- — Van den zodanige zal ik roemen, doch van mijzelven zal ik niet roemen, dan in mijn
zwakheden.
- — Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon
de mes infirmités.
- Corinthians II 12:6
- A aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau [aiþþau] gahauseiþ ƕa us mis.
- B aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis.
- — ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ: φείδομαι δέ, μή τις
εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
- — Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem,
ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
- — For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth:
but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to
be, or that he heareth of me.
- — Want zo ik roemen wil, ik zal niet onwijs zijn, want ik zal de waarheid zeggen; maar
ik houde daarvan af, opdat niemand van mij denke boven hetgeen hij ziet, dat ik ben,
of dat hij uit mij hoort.
- — Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité;
mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure
à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
- Corinthians II 12:7
- A jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuþo leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
- B jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuto leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
- — καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί,
ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
- — Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus
Satanæ, qui me colaphizet.
- — And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations,
there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest
I should be exalted above measure.
- — En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij
gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij
met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.
- — Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations,
il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher
de m'enorgueillir.
- Corinthians II 12:8
- A bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis;
- B bi þatei þrim sinþam frauja<n> baþ ei afstoþi af mis;
- — ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ:
- — Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
- — For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
- — Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken.
- — Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
- Corinthians II 12:9
- A jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
- B jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
- — καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου: ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα
οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ
χριστοῦ.
- — et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter
igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
- — And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect
in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the
power of Christ may rest upon me.
- — En Hij heeft tot mij gezegd: Mijn genade is u genoeg; want Mijn kracht wordt in zwakheid
volbracht. Zo zal ik dan veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van
Christus in mij wone.
- — et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse.
Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance
de Christ repose sur moi.
- Corinthians II 12:10
- A + B in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
- — διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ
χριστοῦ: ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
- — Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus,
in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum.
- — Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions,
in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
- — Daarom heb ik een welbehagen in zwakheden, in smaadheden, in noden, in vervolgingen,
in benauwdheden, om Christus' wil; want als ik zwak ben, dan ben ik machtig.
- — C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités,
dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible,
c'est alors que je suis fort.
- Corinthians II 12:11
- A + B warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
- — γέγονα ἄφρων: ὑμεῖς με ἠναγκάσατε: ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ
ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι:
- — Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil
enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum :
- — I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended
of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
- — Ik ben roemende onwijs geworden; gij hebt mij genoodzaakt, want ik behoorde van u
geprezen te zijn; want ik ben in geen ding minder geweest dan de uitnemendste apostelen,
hoewel ik niets ben.
- — J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé,
car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
- Corinthians II 12:12
- A aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
- B aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
- — τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν
καὶ δυνάμεσιν.
- — signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et
prodigiis, et virtutibus.
- — Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and
wonders, and mighty deeds.
- — De merktekenen van een apostel zijn onder u betoond in alle lijdzaamheid, met tekenen,
en wonderen, en krachten.
- — Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute
épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
- Corinthians II 12:13
- A ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
- B ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
- — τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα
ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
- — Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non
gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam.
- — For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself
was not burdensome to you? forgive me this wrong.
- — Want wat is er, waarin gij minder geweest zijt dan de andere Gemeenten, anders, dan
dat ikzelf u niet lastig ben geweest? Vergeeft mij dit ongelijk.
- — En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en
ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
- Corinthians II 12:14
- A sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jan~ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
- B sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
- — ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω: οὐ γὰρ ζητῶ τὰ
ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς
τοῖς τέκνοις.
- — Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro
quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes
filiis.
- — Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to
you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents,
but the parents for the children.
- — Ziet, ik ben ten derden male gereed, om tot u te komen, en zal u niet lastig zijn;
want ik zoek niet het uwe, maar u; want de kinderen moeten niet schatten vergaderen
voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
- — Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai
point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce
n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour
leurs enfants.
- Corinthians II 12:15
- A aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda.
- B aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda.
- — ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς
ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;
- — Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet
plus vos diligens, minus diligar.
- — And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love
you, the less I be loved.
- — En ik zal zeer gaarne de kosten doen, en voor uw zielen ten koste gegeven worden;
hoewel ik, u overvloediger beminnende, weiniger bemind worde.
- — Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes,
dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
- Corinthians II 12:16
- A aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
- B aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
- — ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς: ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
- — Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
- — But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with
guile.
- — Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog
gevangen.
- — Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris
par ruse!
- Corinthians II 12:17
- A + B ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
- — μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- — Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ?
- — Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- — Heb ik door iemand dergenen, die ik tot u gezonden heb, van u mijn voordeel gezocht?
- — Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
- Corinthians II 12:18
- A + B baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
- — παρεκάλεσα τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν: μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὐ τῷ
αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
- — Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem
spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ?
- — I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked
we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
- — Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel
gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld
in dezelfde voetstappen?
- — J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite
a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les
mêmes traces?
- Corinthians II 12:19
- A aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
- B aftra þugkeiþ izwis ei sunjo[da]ma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
- — πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν: τὰ δὲ πάντα,
ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
- — Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem,
carissimi, propter ædificationem vestram.
- — Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ:
but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
- — Meent gij wederom, dat wij ons bij u verontschuldigen? Wij spreken in de tegenwoordigheid
van God in Christus; en dit alles, geliefden, tot uw stichting.
- — Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est
devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons
pour votre édification.
- Corinthians II 12:20
- A unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, [bifaiha] ufswalleinos, drobnans;
- B unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
- — φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε,
μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι:
- — Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a
vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones,
detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos :
- — For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall
be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes,
backbitings, whisperings, swellings, tumults:
- — Want ik vrees, dat als ik gekomen zal zijn, ik u niet enigszins zal vinden zodanigen
als ik wil, en dat ik van u zal gevonden worden zodanig als gij niet wilt; dat er
niet enigszins zijn twisten, nijdigheden, toorn, gekijf, achterklap, oorblazingen,
opgeblazenheden, beroerten;
- — Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être
moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles,
de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil,
des troubles.
- Corinthians II 12:21
- A ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan~ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitja.
- B ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitein[o].
- — μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων
καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
- — ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante
peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia,
quam gesserunt.
- — And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail
many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication
and lasciviousness which they have committed.
- — Opdat wederom, als ik zal gekomen zijn, mijn God mij niet vernedere bij u, en ik rouw
hebbe over velen, die te voren gezondigd hebben, en die zich niet bekeerd zullen hebben
van de onreinigheid, en hoererij, en ontuchtigheid, die zij gedaan hebben.
- — Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que
je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont
pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se
sont livrés.