Word analysis

Galatians 5:10
B ik gatraua in izwis in fraujin þatei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
— ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
— Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
— I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
— Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.
— J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.

Token: ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatraua

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: waiht

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: aljis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: hugjiþ

Codex Ambrosianus B

  • Lemma hugjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 60: denken, meinen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: drobjands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bairai

Codex Ambrosianus B

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wargiþa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saƕazuh

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.