Word analysis

Colossians 3:21
B jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
— οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
— Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
— Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
— Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
— Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

jus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

attans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gramjaiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

þwairhein

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wairþaina

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unlustau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.