Word analysis

Codex Ambrosianus A, Titus 1:12

Titus 1:12
A qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila unbiarja, wambos latos.
— εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
— Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
— One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
— Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig, kwade beesten, luie buiken.
— L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

A.1 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.3 sums

Status: not verified but unambiguous.

A.4 ize

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.5 swes

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.6 ize

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.7 praufetus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 Kretes

Status: not verified but unambiguous.

A.9 sinteino

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.10 liugnjans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 ubila

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 unbiarja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 wambos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 latos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.