Word analysis
↑ iþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iohannes
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ idreigos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma idreiga : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Buße - Lemma idreigon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: Reue empfinden
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ daupein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ missadede
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *missadeþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Missetat
Status: not verified but unambiguous.
↑ aflet
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *aflet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß - Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þaim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ainfalþaba
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ainfalþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: einfach – [Adv.] "ainfalþaba": [(191A1)] einfältig
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawandjandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-wandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gahaihait
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. zusammenrufen 2. verheißen; sich bekennen zu [Inf.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ iþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frauja
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ at
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ afleta
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *aflet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß - Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ frawaurhte
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fragift
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma fragifts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: 1. Verleihung 2. [Plur.] Verlobung: "in fragiftim" [fragibtim]: verlobt
Status: not verified but unambiguous.
↑ weihis
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma weihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: kämpfen - Lemma weihs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ahmins
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ sunjus
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudangardjos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þiudangardi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.