Word analysis
↑ Token: iþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannes
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: idreigos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma idreiga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 65: Buße - Lemma idreigon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 65: Reue empfinden
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 25: Abwaschung — Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: merida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: missadede
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *missadeþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 95: Missetat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflet
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *aflet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 2: Erlaß - Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ainfalþaba
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ainfalþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: einfach
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawandjandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahaihait
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: 1. zusammenrufen — 2. verheißen; sich bekennen zu Inf.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afleta
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *aflet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 2: Erlaß - Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frawaurhte
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fragift
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma fragifts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 36: 1. Verleihung A. Sk 3,19 — 2. Plur. Verlobung: in fragiftim L 2,5: in fragibtim L 1,27· μεμνηστευμένη verlobt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weihis
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen - Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahmins
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fragibands
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunjus
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudangardjos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþaina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.