Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:27
- Luke 8:27
- CA usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
- — ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια: καὶ
χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.
- — And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which
had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the
tombs.
↑ CA1 usgaggandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 airþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 gamotida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 wair
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 sums
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 habaida
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 unhulþons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 mela
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 lagga
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 wastjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 gawasiþs
- Lemma ga-wasjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.]
2. [reflexiv] sich bekleiden
3. [intransitiv] sich bekleiden
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA25 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 gawas
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 hlaiwasnom
Status:
not verified but unambiguous.