Word analysis

Matthew 8:4
CA jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
— And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
— En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
— Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕ

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþais

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagg

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ataugei

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudjin

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atbair

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: giba

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anabauþ

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Moses

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weitwodiþai

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 16 (fol. 8v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.