Word analysis

Matthew 27:1
CA At maurgin þan waurþanana, || runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina.
C At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai ....
— πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:
— Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
— When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
— Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
— Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maurgin

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþanana

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: runa

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nemun

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudjans

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sinistans

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afdauþidedeina

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Ambrosianus C

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maurgin

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþanana

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garuni

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nemun

Codex Ambrosianus C

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Ambrosianus C

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudjans

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Ambrosianus C

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.