Word analysis

Matthew 27:1
CA At maurgin þan waurþanana, || runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina.
C At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai ....
— πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:
— Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
— When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
— Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
— Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maurgin

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþanana

Codex Argenteus, facs. 37 (fol. 20r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: runa

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nemun

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudjans

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sinistans

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Superlative: Weak Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afdauþidedeina

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Ambrosianus C

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maurgin

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþanana

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garuni

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nemun

Codex Ambrosianus C

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Ambrosianus C

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudjans

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Ambrosianus C

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.