Word analysis

John 13:18
CA ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata game||lido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
— οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην: ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
— Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
— I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
— Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.
— Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wait

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕarjans

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gawalida

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usfulliþ

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþi

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamelido

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: matida

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hlaib

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ushof

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma us-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erheben, wegnehmenreflex. ushafjan sik: sich wegbegeben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fairzna

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.