Word analysis

John 13:18
CA ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata game||lido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
— οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην: ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
— Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
— I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
— Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.
— Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wait

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕarjans

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gawalida

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usfulliþ

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþi

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamelido

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: matida

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hlaib

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ushof

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fairzna

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 102 (fol. 79v)

Status: verified and/or disambiguated.