Word analysis

Luke 1:13
CA qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
— εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.
— Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
— But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
— Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
— Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aggilus

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ogs

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Zakaria

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duþe

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhausida

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

  • Lemma and-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: 1. gehorchen 2. erhören
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bida

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qens

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Aileisabaiþ

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gabairid

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitais

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: namo

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Iohannen

Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.