Word analysis

Luke 5:4
CA biþeh þan gaandida rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
— ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
— Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
— Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
— En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
— Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Token: biþeh

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaandida

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: rodjands

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Seimonau

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: brigg

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: diupiþa

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: athahid

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: natja

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: izwara

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fiskon

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.