Word analysis

Luke 5:4
CA biþeh þan gaandida rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
— ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
— Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
— Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
— En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
— Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Token: biþeh

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaandida

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: rodjands

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Seimonau

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: brigg

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: diupiþa

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: athahid

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: natja

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: izwara

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fiskon

Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)

Status: not verified but unambiguous.