Word analysis
- Luke 5:5
- CA jah andhafjands Seimon qaþ du imma: talzjand, alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum; iþ || afar waurda þeinamma wairpam natja.
- — καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
- — Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.
- — And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
- — En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen.
- — Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ andhafjands
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Seimon
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma Seimon : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ talzjand
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma talzjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren, ziehen, unterrichten - Lemma talzjands : Noun, common (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ naht
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma nahts : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Nacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þairharbaidjandans
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma þairh-arbaidjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] dúrcharbeiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waiht
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma waiht : Noun, common, neuter (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ nemum
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waurda
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wairpam
Codex Argenteus, facs. 174 (fol. 137v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.