Word analysis

Luke 9:50
CA jah qaþ du im Iesus: ni warjiþ, unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist. [ni ainshun auk ist manne, saei || ni gawaurkjai maht in namin meinamma.]
— εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
— Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
— And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
— En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.
— Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warjiþ

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma warjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 170: wehren
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nist

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wiþra

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

  • Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 222 (fol. 161v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawaurkjai

Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maht

Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.