Word analysis

Mark 8:6
CA jah anabauþ þizai managein anakumbjan ana airþai; jah nimands þans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf siponjam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah atlagidedun faur þo managein.
— καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς: καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
— Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
— And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
— En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij legden ze de schare voor.
— Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anabauþ

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anakumbjan

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nimands

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: sibun

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaibans

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: awiliudonds

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabrak

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atgaf

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: atlagidedeina

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atlagidedun

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.