Word analysis

Mark 9:25
CA gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs || ni galeiþais in ina.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
— Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
— When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
— En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.
— Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

samaþ

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

rann

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

managei

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

gaƕotida

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ahmin

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unhrainjin

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þu

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

ahma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þu

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

unrodjands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

bauþs

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þus

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

anabiuda

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

usgagg

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

þanaseiþs

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþais

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.