Word analysis

Mark 9:25
CA gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs || ni galeiþais in ina.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
— Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
— When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
— En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.
— Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: samaþ

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rann

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gaƕotida

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma ga-ƕotjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 64: [m. Dat.] einen bedrohn [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahmin

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unhrainjin

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unrodjands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bauþs

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anabiuda

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgagg

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þanaseiþs

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþais

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.