Corinthians II chapter 10
- Corinthians II 10:1
- B Aþþan ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah mukamodein Xristaus, ikei ana andaugi raihtis hauns im in izwis, aþþan aljar wisands gatraua in izwis.
- — αὐτὸς δὲ ἐγὼ παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ χριστοῦ, ὃς
κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς:
- — Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie
quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
- — Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence
am base among you, but being absent am bold toward you:
- — Voorts ik Paulus zelf bid u, door de zachtmoedigheid en goedertierenheid van Christus,
die, tegenwoordig zijnde, wel gering ben onder u, maar afwezend stout ben tegen u;
- — Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence
quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis
éloigné, -
- Corinthians II 10:2
- B aþþan bidja[n] ei ni andwairþs gatrauau trauainai, þizaiei man gadaursan ana sumans þans munandans uns swe bi leika gaggandans.
- — δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους
ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
- — Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam,
qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
- — But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence,
wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according
to the flesh.
- — Ik bid dan, dat ik, tegenwoordig zijnde, niet stout moge zijn met die vrijmoedigheid,
waarmede ik geacht word stoutelijk gehandeld te hebben tegen sommigen, die ons achten,
alsof wij naar het vlees wandelden.
- — je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance
à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent
comme marchant selon la chair.
- Corinthians II 10:3
- B in leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom.
- — ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα –
- — In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
- — For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
- — Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
- — Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
- Corinthians II 10:4
- B unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina, ak mahteiga guda du gataurþai tulgiþo,
- — τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων
– λογισμοὺς καθαιροῦντες
- — Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum,
consilia destruentes,
- — (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling
down of strong holds;)
- — Want de wapenen van onzen krijg zijn niet vleselijk, maar krachtig door God, tot nederwerping
der sterkten;
- — Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont
puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.
- Corinthians II 10:5
- B mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
- — καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα
εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ,
- — et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes
omnem intellectum in obsequium Christi,
- — Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge
of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
- — Dewijl wij de overleggingen ter nederwerpen, en alle hoogte, die zich verheft tegen
de kennis van God, en alle gedachte gevangen leiden tot de gehoorzaamheid van Christus;
- — Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance
de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ.
- Corinthians II 10:6
- B jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins.
- — καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
- — et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
- — And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
- — En gereed hebben, hetgeen dient om te wreken alle ongehoorzaamheid, wanneer uw gehoorzaamheid
zal vervuld zijn.
- — Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera
complète.
- Corinthians II 10:7
- B þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
- — τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν
ἐφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.
- — Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet
iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
- — Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that
he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even
so are we Christ's.
- — Ziet gij aan wat voor ogen is? Indien iemand bij zichzelven betrouwt, dat hij van
Christus is, die denke dit wederom uit zichzelven, dat gelijkerwijs hij van Christus
is, alzo ook wij van Christus zijn.
- — Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se
dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
- Corinthians II 10:8
- B aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar, þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai, ni gaaiwiskonda.
- — ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
- — Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus
in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
- — For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given
us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
- — Want indien ik ook iets overvloediger zou roemen van onze macht, welke de Heere ons
gegeven heeft tot stichting, en niet tot uw nederwerping, zo zal ik niet beschaamd
worden;
- — Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a
donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir
honte,
- Corinthians II 10:9
- B ei ni þugkjaima swe þlahsjandans izwis þairh bokos; —
- — ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν:
- — Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
- — That I may not seem as if I would terrify you by letters.
- — Opdat ik niet zou schijnen, alsof ik u door de brieven wilde verschrikken.
- — afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
- Corinthians II 10:10
- B unte þos raihtis bokos, qiþand, kaurjos sind jah swinþos, iþ qums leikis lasiws jah waurd frakunþ; —
- — ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς
καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
- — quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis
infirma, et sermo contemptibilis :
- — For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak,
and his speech contemptible.
- — Want de brieven (zeggen zij) zijn wel gewichtig en krachtig; maar de tegenwoordigheid
des lichaams is zwak, en de rede is verachtelijk.
- — Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est
faible, et sa parole est méprisable.
- Corinthians II 10:11
- B þata þagkjai sa swaleiks, þatei ƕileikai sium waurda þairh bokos aljar wisandans, swaleikai jah andwairþai waurstwa.
- — τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι
καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
- — hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales
et præsentes in facto.
- — Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent,
such will we be also in deed when we are present.
- — Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig
zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.
- — Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos
lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
- Corinthians II 10:12
- B unte ni gadaursum domjan unsis silbans aiþþau gadomjan uns du þaim sik silbans anafilhandam; ak eis in sis silbam sik [sik] silbans mitandans jah gadomjandans sik silbans du sis silbam ni fraþjand.
- — οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων: ἀλλὰ
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
- — Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed
ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
- — For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that
commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves
among themselves, are not wise.
- — Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven
prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven
met zichzelven vergelijken.
- — Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent
eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes,
ils manquent d'intelligence.
- Corinthians II 10:13
- B iþ weis ni inu mitaþ ƕopam, akei bi mitaþ garaideinais þoei gamat unsis guþ mitaþ fairrinnandein und jah izwis. —
- — ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν
ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
- — Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est
nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
- — But we will not boast of things without our measure, but according to the measure
of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
- — Doch wij zullen niet roemen buiten de maat; maar dat wij, naar de maat des regels,
welke maat ons God toegedeeld heeft, ook tot u toe zijn gekomen.
- — Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons,
au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière
à nous faire venir aussi jusqu'à vous.
- Corinthians II 10:14
- B ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau ufþanjam uns, unte jah und izwis gasniumidedum in aiwaggeljon Xristaus. —
- — οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ:
- — Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus
in Evangelio Christi.
- — For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you:
for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
- — Want wij strekken onszelven niet te wijd uit, als die tot u niet zouden komen; want
wij zijn ook gekomen tot u toe, in het Evangelie van Christus;
- — Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous;
car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de Christ.
- Corinthians II 10:15
- B ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim, aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
- — οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς
πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
- — Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei
vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
- — Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having
hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to
our rule abundantly,
- — Niet roemende buiten de maat in anderer lieden arbeid, maar hebbende hoop, als uw
geloof zal gewassen zijn, dat wij onder ulieden overvloediglijk zullen vergroot worden
naar onzen regel;
- — Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous
glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore
d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,
- Corinthians II 10:16
- B ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan, ni in framaþjaim arbaidim du manwjaim ƕopan.
- — εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
- — etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata
sunt gloriari.
- — To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's
line of things made ready to our hand.
- — Om het Evangelie te verkondigen in de plaatsen, die op gene zijde van u gelegen zijn;
niet om te roemen in eens anders regel over hetgeen alrede bereid is.
- — et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été
fait dans les limites assignées à d'autres.
- Corinthians II 10:17
- B aþþan sa ƕopands in fraujin ƕopai.
- — ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω:
- — Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
- — But he that glorieth, let him glory in the Lord.
- — Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
- — Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
- Corinthians II 10:18
- B unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ, jains ist gakusan[d]s, ak þanei frauja gaswikunþeiþ.
- — οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
- — Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
- — For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- — Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
- — Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que
le Seigneur recommande.