Word analysis

Skeireins 8:6
Lat5750 þoh þan miþ baitrein[s] þwairheins rodidedun, in þammei liugandans bigitanda, ei ni ain<s>hun reike aiþþau Fareisaie galaubidedi imma, at Neikaudaimau bi garehsnai gudis qimandin at imma in naht jah miþ balþein faur sunja insakandin jah qiþandin im: «ibai witoþ unsar stojiþ mannan» ....

Token: þoh

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: miþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: baitrein

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þwairheins

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: rodidedun

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: þammei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: liugandans

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma liugan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 85: heiraten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
  • Lemma liugan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 85: lügen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bigitanda

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 50: finden
    • Passive Indicative Present 2nd Person Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Plural
    • Passive Indicative Present 1st Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: reike

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaie

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubidedi

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: Neikaudaimau

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: garehsnai

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimandin

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: naht

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: balþein

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faur

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sunja

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: insakandin

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma in-sakan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 115: [m. Akk. d. Sache u. Dat. der Person] vorstellen, anraten; eintreten für; bezeichnen
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandin

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ibai

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
    WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witoþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unsar

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stojiþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma stojan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 130
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mannan

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.