Word analysis

Corinthians II 8:8
A ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands.
B ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwos airkniþa kiusands.
— οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων:
— Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
— I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
— Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.
— Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

Token: ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: swaswe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraujinonds

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizos

Codex Ambrosianus A

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþaraize

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usdaudeins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaraizos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: frijaþwos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: airkniþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kiusands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: swaswe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraujinonds

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizos

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþaraize

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usdaudeins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaraizos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: friaþwos

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: airkniþa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kiusands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.