Word analysis

Skeireins 4:3
Lat5750 aþþan so bi ina garehsns du leitilamma mela raihtis bruks was jah fauramanwjandei saiwalos þize daupidane fralailot aiwaggeljons mereinai: fraujins laiseins anastodjandei af Iudaia jah and allana midjungard gaþaih, and ƕarjano þeihandei und hita nu, jah aukandei, all manne du gudis kunþja tiuhandei.

Token: aþþan

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: garehsns

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: leitilamma

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mela

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: raihtis

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bruks

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: was

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: fauramanwjandei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwalos

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: daupidane

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fralailot

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiwaggeljons

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mereinai

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: laiseins

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: anastodjandei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: af

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iudaia

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: and

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allana

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: midjungard

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaþaih

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: and

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕarjano

Codex Vaticanus Latinus 5750

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þeihandei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: hita

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 57: Pronominalstamm der 'ich-Deixis' dieser: A. und hina dag: bis heute — A.Neut. und hita: bis jetzt — D. himma daga: heute; fram himma: von nun an
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nu

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma nu: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt
  • Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: jah

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: aukandei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: all

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manne

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gudis

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: kunþja

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: tiuhandei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.