Romans chapter 7
- Romans 7:1
- A Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s<wa> lagga ƕeila swe libaiþ?
- — ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου
ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ;
- — Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath
dominion over a man as long as he liveth?
- Romans 7:2
- A jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins.
- — ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ: ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται
ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
- — For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as
he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
- Romans 7:3
- A þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; iþ jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma.
- — ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ: ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ
ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ
ἑτέρῳ.
- — So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be
called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that
she is no adulteress, though she be married to another man.
- Romans 7:4
- A swaei nu jah jus, broþrjus meinai, afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus, ei wairþaiþ anþaramma, þamma us dauþaim urreisandin, ei akran bairaima guda.
- — ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς
τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
- — Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ;
that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that
we should bring forth fruit unto God.
- Romans 7:5
- A þan auk wesum in leika, winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau;
- — ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς
μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ:
- — For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work
in our members to bring forth fruit unto death.
- Romans 7:6
- A iþ nu, sai, andbundanai waurþum af witoda, gadauþnandans in þammei gahabaidai wesum, swaei skalkinoma in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos.
- — νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς
ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
- — But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that
we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
- Romans 7:7
- A ƕa nu qiþam? witoþ frawaurhts ist? nis~sijai! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ, unte lustu nih wissedjau, nih witoþ qeþi: ni gairnjais.
- — τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο: ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ
νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.
- — What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but
by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
- Romans 7:8
- A iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu; unte inu witoþ frawaurhts was nawis.
- — ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν:
χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
- — But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence.
For without the law sin was dead.
- Romans 7:9
- A iþ ik qius <was> inu witoþ simle, iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda;
- — ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ: ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- — For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived,
and I died.
- Romans 7:10
- A iþ ik gadauþnoda, jah bigitana warþ mis anabusns, sei was du libainai, wisan du dauþau.
- — ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον:
- — And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
- Romans 7:11
- A unte frawaurhts lew nimandei þairh anabusn uslutoda mik, jah þairh þo usqam.
- — ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
- — For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
- Romans 7:12
- A aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga.
- — ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
- — Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
- Romans 7:13
- A þata nu þiuþeigo warþ mis dauþus? nis~sijai! ak frawaurhts ei uskunþa waurþi frawaurhts, þairh þata þiuþeigo mis gawaurkjandei dauþu, ei waurþi ufarassau frawaurhta frawaurhts þairh anabusn.
- — τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο: ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία,
διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον: ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία
διὰ τῆς ἐντολῆς.
- — Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might
appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment
might become exceeding sinful.
- Romans 7:14
- A witum auk þatei witoþ ahmein ist; iþ ik leikeins im, frabauhts uf frawaurht.
- — οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν: ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν
ἁμαρτίαν.
- — For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
- Romans 7:15
- A þatei waurkja, ni fraþja; unte ni þatei wiljau tauja, ak þatei fija þata tauja.
- — ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω: οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
- — For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate,
that do I.
- Romans 7:16
- A iþ jabai þatei ni wiljau þata tauja, gaqiss im witoda þatei goþ.
- — εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
- — If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
- Romans 7:17
- A iþ nu ju ni ik waurkja þata, ak so bauandei in mis frawaurhts.
- — νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- — Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- Romans 7:18
- A wait auk þatei ni bauiþ in mis, þat~ist in leika meinamma, þiuþ; unte wiljan atligiþ mis, iþ gawaurkjan goþ ni.
- — οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν: τὸ γὰρ θέλειν
παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ:
- — For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will
is present with me; but how to perform that which is good I find not.
- Romans 7:19
- A unte ni þatei wiljau waurkja goþ, ak þatei ni wiljau ubil <þata> tauja.
- — οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
- — For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
- Romans 7:20
- A jabai nu þatei ni wiljau ik þata tauja, ju ni ik waurkja ita, ak sei bauiþ in mis frawaurhts.
- — εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ
ἁμαρτία.
- — Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in
me.
- Romans 7:21
- A bigita nu witoþ, wiljandin mis goþ taujan, unte mis atist ubil.
- — εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται:
- — I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
- Romans 7:22
- A gawizneigs im auk witoda gudis bi þamma innumin mann;
- — συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
- — For I delight in the law of God after the inward man:
- Romans 7:23
- A aþþan gasaiƕa anþar witoþ in liþum meinaim, andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim.
- — βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ
αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
- — But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing
me into captivity to the law of sin which is in my members.
- Romans 7:24
- A wainahs ik manna! ƕas mik lauseiþ us þamma leika dauþaus þis?
- — ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος: τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
- — O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
- Romans 7:25
- A awiliudo guda þairh Iesu Xristu, fraujan unsarana; jau nu silba ik skalkino gahugdai witoda gudis, iþ leika witoda frawaurhtais.
- — χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω
νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
- — I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the
law of God; but with the flesh the law of sin.
previous | next | xml