Ephesians chapter 4
- Ephesians 4:1
- A Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai siuþ,
- B Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai sijuþ,
- — παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
- — Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati
estis,
- — I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation
wherewith ye are called,
- — Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping,
met welke gij geroepen zijt;
- — Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière
digne de la vocation qui vous a été adressée,
- Ephesians 4:2
- A miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in frijaþwai,
- B miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in friaþwai,
- — μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν
ἀγάπῃ,
- — cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
- — With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
- — Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander
in liefde;
- — en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec
charité,
- Ephesians 4:3
- A + B usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis.
- — σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης:
- — solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
- — Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- — U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
- — vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
- Ephesians 4:4
- A + B ain leik jah ains ahma, swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos.
- — ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν:
- — Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
- — There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
- — Een lichaam is het, en een Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot een hoop
uwer roeping;
- — Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule
espérance par votre vocation;
- Ephesians 4:5
- A + B ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
- — εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα:
- — Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
- — One Lord, one faith, one baptism,
- — Een Heere, een geloof, een doop,
- — il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
- Ephesians 4:6
- A ains guþ jah atta allaize, saei ufar allaim jah and allans jah in allaim uns.
- B ains guþ jah atta allaize ....
- — εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
- — Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
- — One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
- — Een God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.
- — un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
- Ephesians 4:7
- A iþ ainƕarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaþ gibos Xristaus;
- — ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ.
- — Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
- — But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- — Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.
- — Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
- Ephesians 4:8
- A in þizei qiþiþ: ussteigands in hauhiþa ushanþ hunþ jah atuhgaf gibos mannam.
- — διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
- — Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona
hominibus.
- — Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave
gifts unto men.
- — Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen
genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.
- — C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait
des dons aux hommes.
- Ephesians 4:9
- A þatuþ~þan usstaig, ƕa ist, niba þatei jah atstaig faurþis in undar[a]isto airþos?
- — τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;
- — Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes
terræ ?
- — (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower
parts of the earth?
- — Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de
nederste delen der aarde?
- — Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures
de la terre?
- Ephesians 4:10
- A saei atstaig, sa ist jah saei usstaig ufar allans himinans, ei usfullidedi allata.
- — ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
- — Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
- — He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he
might fill all things.)
- — Die nedergedaald is, is Dezelfde ook, Die opgevaren is verre boven al de hemelen,
opdat Hij alle dingen vervullen zou.
- — Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin
de remplir toutes choses.
- Ephesians 4:11
- A jah silba gaf sumans apaustauluns, sumanzuþ~þan praufetuns, sumansuþ~þan aiwaggelistans, sumansuþ~þan hairdjans jah laisarjans,
- — καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς
δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
- — Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas,
alios autem pastores et doctores,
- — And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors
and teachers;
- — En Dezelfde heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen
tot evangelisten, en sommigen tot herders en leraars;
- — Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme
évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
- Ephesians 4:12
- A du ustauhtai weihaize du waurstwa andbahtjis, du timreinai leikis Xristaus,
- — πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ
χριστοῦ,
- — ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi
:
- — For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of
the body of Christ:
- — Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams
van Christus;
- — pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification
du corps de Christ,
- Ephesians 4:13
- A unte garinnaima allai in ainamundiþa galaubeinais jah ufkunþjis sunus gudis, du waira fullamma, in mitaþ wahstaus fullons Xristaus,
- — μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ
τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ,
- — donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum,
in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
- — Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God,
unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
- — Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van den Zoon
Gods, tot een volkomen man, tot de mate van de grootte der volheid van Christus;
- — jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance
du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
- Ephesians 4:14
- A ei þanaseiþs ni sijaima niuklahai uswagidai jah uswalugidai winda ƕammeh laiseinais, liutein manne, in filudeisein du listeigon uswandjai airzeins,
- — ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας
ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
- — ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia
hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
- — That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with
every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they
lie in wait to deceive;
- — Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden
met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk
tot dwaling te brengen;
- — afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine,
par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
- Ephesians 4:15
- A iþ sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla, ize ist haubiþ, Xristus,
- — ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός,
- — Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput
Christus :
- — But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head,
even Christ:
- — Maar de waarheid betrachtende in liefde, alleszins zouden opwassen in Hem, Die het
Hoofd is, namelijk Christus;
- — mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui
qui est le chef, Christ.
- Ephesians 4:16
- A us þammei all leik gagatiloþ <jah> gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis, bi waurstwa in mitaþ ana ainƕarjoh fero, uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai.
- — ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν
ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
- — ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum
operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem
sui in caritate.
- — From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint
supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh
increase of the body unto the edifying of itself in love.
- — Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde,
door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn
maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.
- — C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien
coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui
convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
- Ephesians 4:17
- A þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
- B þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
- — τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ
ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
- — Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant
in vanitate sensus sui,
- — This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other
Gentiles walk, in the vanity of their mind,
- — Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als
de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.
- — Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne
devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
- Ephesians 4:18
- A + B riqizeinai gahugdai wisandans, framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im, in daubiþos hairtane seinaize,
- — ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν
οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
- — tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ
est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
- — Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the
ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
- — Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid,
die in hen is, door de verharding huns harten;
- — Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de
l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
- Ephesians 4:19
- A + B þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos, in faihufrikein.
- — οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν
πλεονεξίᾳ.
- — qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis
in avaritiam.
- — Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all
uncleanness with greediness.
- — Welke, ongevoelig geworden zijnde, zichzelven hebben overgegeven tot ontuchtigheid,
om alle onreinigheid gieriglijk te bedrijven.
- — Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute
espèce d'impureté jointe à la cupidité.
- Ephesians 4:20
- A + B iþ jus ni swa ganemuþ Xristu,
- — ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν,
- — Vos autem non ita didicistis Christum,
- — But ye have not so learned Christ;
- — Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;
- — Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
- Ephesians 4:21
- A + B jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ, swaswe ist sunja in Iesu,
- — εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ ἰησοῦ,
- — si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
- — If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
- — Indien gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in
Jezus is;
- — si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus,
c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
- Ephesians 4:22
- A + B ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais.
- — ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ
τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
- — deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum
desideria erroris.
- — That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according
to the deceitful lusts;
- — Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die
verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;
- — eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
- Ephesians 4:23
- A anuþ~þan~niujaiþ ahmin fraþjis izwaris,
- B anuþ~þan~niujaiþ ahmin fraþjis izwaris,
- — ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,
- — Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
- — And be renewed in the spirit of your mind;
- — En dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds,
- — à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
- Ephesians 4:24
- A jag~gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
- B jah gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
- — καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι
τῆς ἀληθείας.
- — et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate
veritatis.
- — And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true
holiness.
- — En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en
heiligheid.
- — et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que
produit la vérité.
- Ephesians 4:25
- A in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijum anþar anþaris liþus.
- B in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijuþ anþar anþaris liþus.
- — διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν
ἀλλήλων μέλη.
- — Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo
: quoniam sumus invicem membra.
- — Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are
members one of another.
- — Daarom legt af de leugen, en spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; want
wij zijn elkanders leden.
- — C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité
à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
- Ephesians 4:26
- A þwairhaiþ~þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni dissigqai ana þwairhein izwara.
- B þwairhaiþ~þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni disiggqai ana þwairhein izwara.
- — ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
- — Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
- — Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- — Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
- — Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur
votre colère,
- Ephesians 4:27
- A ni gibiþ staþ unhulþin.
- B nih gibaiþ staþ unhulþin.
- — μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
- — Nolite locum dare diabolo :
- — Neither give place to the devil.
- — En geeft den duivel geen plaats.
- — et ne donnez pas accès au diable.
- Ephesians 4:28
- A saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, iþ mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
- B saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, ak mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
- — ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν,
ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
- — qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod
bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
- — Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands
the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- — Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met
de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.
- — Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de
ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
- Ephesians 4:29
- A + B ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai, ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais, ei gibai anst hausjandam.
- — πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν
τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
- — Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem
fidei ut det gratiam audientibus.
- — Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to
the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
- — Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting,
opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.
- — Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque
bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
- Ephesians 4:30
- A jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, in þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
- B jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
- — καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
- — Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
- — And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
- — En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag
der verlossing.
- — N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le
jour de la rédemption.
- Ephesians 4:31
- A + B alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein.
- — πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
- — Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis
cum omni malitia.
- — Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away
from you, with all malice:
- — Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd,
met alle boosheid;
- — Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie,
et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
- Ephesians 4:32
- A + B wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
- — γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς
ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
- — Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo
donavit vobis.
- — And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for
Christ's sake hath forgiven you.
- — Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs
ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
- — Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement,
comme Dieu vous a pardonné en Christ.